Переписка
 
On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.08 16:34. Заголовок: Текст "Охотники за роботами"


В тексте "Охотники за роботами" можно обнаружить несколько идей: начиная от главной идеи посвятить текст антиклерикальной тематике, до сопутствующих, таких как, например, легенда о том, как вообще появились одичавшие роботы и даже до всяких там мелочей: космических кувалд, "Чурбанков", "капитальных разборок", Корнеев Чукотских и пр. Для меня вообще загадка, как Вам всё это приходит в голову, ведь начинали Вы, по сути, с пустого листа и одной лишь общей смутно очерченной темы — "ловля одичавших роботов", а получилось столько всего... Заставь меня написать, что-нибудь на "заданную тему" — я бы, наверное, так и просидел вечность перед пустым листом, то бишь, пустым экраном монитора.

Теперь к недостаткам. Главный недостаток текста — отсутствие выраженного стиля. Читая текст, за каждой строчкой я вижу Вас, Ваш образ мыслей. Кто бы ни произносил слова в тексте — автор ли (то есть "я", от имени которого ведётся рассказ) Рихард ли Зоркий, менеджер ли "Чурбанка", робот ли — они выражаются Вашими словами — так, как если бы это Вы излагали какие-то свои мысли на форуме.

Вот взять эти слова:

"Так уж и быть, роботы божьи (это, кстати, удачно — хорошая аллюзия с "рабами божьими"), слушайте. Вчера я рассказал вам о происхождении жителей Земли, а сегодня поведаю о том, откуда взялись вы, обитатели планеты Дальния, — подобающе заунывным тоном начал повествовать Рихард. — Как известно, цель всего живого — сохранить и умножить свои отличия от всего мёртвого. Ради этой цели живому постоянно приходится идти на всевозможные затраты и ухищрения: производить как можно больше максимально жизнеспособных потомков и расселять их по возможно большему объёму пространства..."

Ну разве это религиозная проповедь? Это же явно Вы пишите что-то на философском форуме на тему "что есть жизнь".

Или вот, например:

"Но однажды на Землю напали злобные пришельцы из глубин космоса — страшная цивилизация обираторов с планеты Чурбанк. Любимым занятием этих захватчиков были пытки живых существ: ради максимального продления безжалостной радости от причинения боли своим жертвам злобные обираторы иной раз даже специально обессмерчивали их...

— Но обираторов интересовали, разумеется, не одни только пытки, — продолжал вещать Рихард. — Ещё им было нужно огромное количество рабочей силы для содержания своего завоевательского флота, его многочисленных космических баз и, конечно, самой планеты Чурбанк. Поэтому обираторы захватили ваших предков в плен и сделали всю Землю одним гигантским концлагерем, в котором несчастных роботов насильственно заставляли как можно более интенсивно размножаться. Так что когда у злобных пришельцев появлялась очередная потребность в даровой рабочей силе, они просто набирали на Земле нужную порцию роботов, загружали её в трюмы своих невольничьих кораблей и затем принуждали ваших бедных предков осваивать Вселенную на основе самой жестокой эксплуатации..."

Сравните с "классикой жанра":

"И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола;

и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом;

а жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу,

и все города их во владениях их и все селения их сожгли огнём;

и взяли всё захваченное и всю добычу, от человека до скота;

и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона.

И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана.

И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны, и сказал им Моисей: для чего вы оставили в живых всех женщин?

вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, за что и поражение было в обществе Господнем;

итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте;

а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя..."


Или вот это:

"И собрал Давид весь народ и пошёл к Равве, и воевал против неё и взял её.

И взял Давид венец царя их с головы его, — а в нём было золота талант и драгоценный камень, — и возложил его Давид на свою голову, и добычи из города вынес очень много.

А народ, бывший в нём, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим..."


Внушает? "Ветхий завет" — это просто кладезь для сатиры, можно вообще атеистической пропагандой не заниматься, только цитировать его почаще...

На мой взгляд, Ваш текст значительно выиграет, если "проповеди" Зоркого Вы стилистически приблизите к библейским текстам.

Также обращаю Ваше внимание на то, что обращения роболовов к роботам такие как "дорогие роботы", "уважаемые роботы" режут слух. Если роболовы избрали путь миссионерства, то и обращаться к пастве они должны соответствующе, то есть "братья и сестры" или на худой конец "добрые роботы" или, как Вы удачно, применили в одном месте текста "роботы божьи".

Что касается речи роботов, то её вы попытались стилизовать, но, на мой взгляд, недостаточно систематично. С кем Вы их ассоциируете? Если с чёрными рабами, то вспомните, как разговаривал, например, Джим с Томом Сойером, все эти "масса Том" и пр. Если с индейцами (у Вас в тексте есть "трубка мира"), то вспоминайте Фенимора Купера, как там гуроны с бледнолицыми разговаривали (я сам толком не помню как, но явно не так, как роботы в Вашем тексте), или же они ассоциируются у Вас с народами севера? Вот эти слова свидетельствуют в пользу последнего:

"— Ух ты, ух ты... биороботы, однако..." (только нужно не "однако", а "однака")

Есть проблемы и с остальными персонажами, например, на мой вкус, менеджер "Чурбанка" по кредиторской задолжности не должен так интеллигентно разговаривать с должниками, а уж вор в законе Корней Чукотский явно должен "по фене ботать".

А, например, вот эти слова Филькинштейна:

"Шалом-шалом... А сколько их у вас?"

Нужно заменить на:

"Шалом-шалом... А сколько их есть у вас?"

И далее по тексту в том же стиле.

Вы, кстати, сделали правильный ход с роботорговцем с Кавказа, его речь отличается явной характерностью, но тоже лишь до поры до времени. В конце концов он тоже заговорил Вашими словами:

"— Очень может быть... — пожал плечами Варшавян. — Но я готов дать лишь две семьсот за штуку. Впрочем, пусть будут две семьсот тридцать..."

Где Вы видели торговца с Кавказа, говорящего "впрочем"?

И таких мелочей, как "увы", "уж", "суть", "к сожалению", "кстати" в речах самых не подходящих для этих слов персонажей много в тексте.

В общем, мой совет — все диалоги нужно пересматривать.

Надеюсь, что мои критические замечания и советы будут Вам полезны. А в целом, ещё раз подчеркну, у заложенных в Ваш текст идей есть некий потенциал, осталось только отточить стиль.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 2 [только новые]


moderator


ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.08 16:37. Заголовок: Уважаемый Вадим, спа..


Уважаемый Вадим, спасибо Вам за то, что прочитали мой текст, а ещё большее спасибо за рецензию на него. Ваши замечания заставили меня ещё раз десять-двенадцать перечитать весь этот текст, но использовать Ваши замечания в полной мере у меня пока, увы, не получается.

Кстати, я вовсе не собирался посвящать данный текст "антиклерикальной тематике", — нет, я, как и любой нормальный сочинитель, пытался просто развлечь читателя. То, что первой тут мне под руку подвернулась тема религии — чистая случайность. Равно как и почти всё остальное в этом тексте.

То, что, речи всех героев текста напомнили Вам мои писания на форуме, как может показаться поначалу, вроде бы не очень здорово. Но, во-первых, ещё до получения Ваших замечаний я кое-что слегка подправил (в частности, реплики Корнея), во-вторых, некоторые реплики героев по стилю уж точно должны всё-таки как-то различаться — например, везде, где Рихард в меру своих способностей старается подделываться под разных собеседников, а в-третьих, сие вроде бы в реальности не так уж и плохо, что большая часть речей героев "Охотников..." напоминает Вам мои выступления на форумах (только, наверное, всё же не на философских, а на штангистских или лифтёрских).

На этих последних форумах мои выступления отличаются от выступлений большинства других форумчан, во-первых, большей многословностью, а во-вторых, более активным использованием "таких мелочей, как "увы", "уж", "суть", "к сожалению", "кстати" и пр.".

Ну, что касается слова "суть" в значении множественного числа слова "есть", то им я на форумах на самом деле вроде бы никогда не злоупотреблял (равно как и другими шибко умными словечками). Да и в "Охотниках за роботами" это слово было употреблено всего лишь один раз — однако, полагаясь на Ваш вкус, я его уже убрал. Равно как и выражение "уважаемые роботы" — также употреблённое в "Охотниках..." всего лишь единожды.

А чем режет слух обращение "дорогие роботы" (или даже "дорогие наши роботы")? По-моему, такое обращение очень естественно в устах роботорговцев, постоянно предвкушающих, как они будут продавать роботов — задорого, естественно, а не задёшево. Между прочим, примерно тот же смысл имеет и обращение графа Нью-Йоркского "дорогие продавцы" — граф ведь хотел купить роботов подешевле, а роботорговцы заломили ему максимальную цену.

Что же касается слов "увы", "уж", "к сожалению", "кстати" и пр., то, на мой взгляд, всё это атрибуты именно живой, именно разговорной речи — под которую я обычно и стараюсь подделываться в своих многословных выступлениях на форумах. Сие ведь большое заблуждение, что краткость — сестра живости речи и её понятности, а многословие — синоним тяжеловесности и малопонятности. На самом деле это именно краткие выступления на форумах почти всегда напоминают невнятное рычание троглодитов. Недаром ведь данные выступления вечно приходится править и расшифровывать — расшифровывать, словно археологу, столкнувшемуся с наскальной надписью а-ля "точка, точка, два крючочка". Нормальная же разговорная речь (я, повторяю, имею здесь в виду не "краткословное" рычание троглодитов типа "гы-гы" или "аффтар жжот", а продукт более-менее хороших рассказчиков) всегда имеет достаточную длину и изобилует интонационными и связующими средствами, частью которых, повторяю, являются вводные слова.

Или вот ещё одно сравнение: вводные слова являются такими же важными для облегчения понимания средствами, как падежные, родовые, числовые и т.д. окончания или предлоги. Без этих средств сообщение становится труднопонимаемым, дикарским по форме — как, например, большинство фраз английского языка, в буквальном переводе выглядящих как "я идти дом" (в лучшем случае "ты иметь был идти дом"). Подобным образом, то есть по-дикарски, выражаться, конечно, можно, но понимание тут всегда происходит далеко не с такой лёгкостью, чёткостью, как в более развитых, более системных языках.

Очень плохо, если мой текст страдает и тем недостатком, что у читателя создаётся впечатление, что собеседники Рихарда должны говорить в каких-то особых манерах. Я-то ведь хотел (жаль, повторяю, если сие у меня не получилось) нарисовать примерно следующую картину.

Добиться некоего успеха пытаются два хронических неудачника, один из которых (безымянный) является как бы наблюдателем, как бы представителем читателя а-ля доктор Ватсон при Шерлоке Холмсе, а другой неудачник (Рихард Зоркий) является мотором всего действия. Этому второму неудачнику почти всё время (за исключением тех моментов, когда он впадает в кратковременное расстройство чувств от очередной неудачи) кажется, что ему известно всё на свете. Рихарду Зоркому, повторяю, вечно кажется, что он всех на свете может объегорить, что все вокруг глупее и примитивнее его, что он с ходу всё про всех знает. И потому он общается со всеми собеседниками согласно своим представлениям об этих собеседниках — на самом деле далеко не всегда верным.

В частности, ему поначалу показалось, что роботы — это суеверные тупые дикари. Но реальность через какое-то время заставила его признать свою ошибку — роботы оказались вовсе не суеверными. Затем он решил, что роботов можно околпачить другим способом. Но в итоге оказалось, что и это было лишь его иллюзией. А попутно он попытался поговорить с кавказцем по-"кавказски" — в своём представлении, — а с евреем — на некоем ходульном "еврите". Но собеседники поддерживали его начинания лишь в меру их терпеливости. Кавказец при первой же возможности перестал играть в бесцеремонно навязываемый ему стиль общения, еврея же вообще удивило выкаблучивание Зоркого (так что Вы, уважаемый Вадим, совершенно напрасно посчитали, что Ферштейн в каком-то месте текста должен как-то слабенько подыграть Зоркому — уж если подыгрывать, так на всю катушку, как это делал Варшавян с его ещё более сочным, чем у Зоркого, кавказским акцентом). Повторяю: в моём представлении (которое я, видимо, так и не передал с достаточной чёткостью) главных героев текста окружают в целом более-менее нормальные существа с нормальной русской речью — это только одному из героев постоянно мерещится, что под собеседников нужно как-то по-ходульному подделываться.

Вообще, данный ход с тупым, с неуместным подделыванием был уже давно применён Робертом Шекли в каком-то рассказе, по-моему, из шестнадцатого тома молодогвардейской "Библиотеки современной фантастики". Там некий, по-моему, Антон Настойч (настоящая фамилия Шекли — Шкловский, поэтому русский язык, русские слова, русскоязычные буквосочетания ему, видимо, не совсем чужды), не в силах приспособиться к урбанизированной цивилизации будущего, переселился на необитаемую дотоле планету курортного типа и стал жить там, как и положено на курорте — то есть, в частности, ходить почти голышом и загорать дочерна. Через какое-то время эту же самую планету нашли некие земные колонисты, которые сразу захотели на ней поселиться. Но перед ними возникла проблема: на планете обнаружились какие-то полуголые туземцы, за представителя которых они приняли Антона Настойча. И вот главный колонист вступил с Антоном примерно в такие переговоры.

Антон ему говорит: "Привет, мистер, как дела? Я ужасно соскучился по людям. Что там на Земле новенького?" А главный колонист — ему нормальная речь Антона по барабану, он про всех туземцев, про всех этих коварных дикарей всё уже заранее знает — в ответ: "Хау. Моя есть большой вождь эти люди. А кто есть твоя? И куда прятаться твой племя?" И т.д.

Вот примерно такую же картину — или её подобие — хотел нарисовать и я: Рихарду все говорят "Ну что, старик, как дела?", а он всем в ответ "Моя есть большой вождь эти люди". Но я, видимо, недостаточно чётко расставил акценты. А как поставить их чётче — пока не приложу ума, от этих более чётких акцентов, от более подробного разжёвывания положения дел начинает сыпаться вся ткань повествования.

На Ваш вопрос, "Внушает?" ли мне что-то там библейский текст, я вынужден признаться: нет, не внушает. Ведь скука — это совсем не то, что можно внушить, скука — это то, что возникает при отсутствии достаточно разнообразной информации. Я не вижу в библейских текстах ни особой дурости, которую стоит пародировать, ни особой величественности изложения. Скучноватость содержания, неоправданная многословность и однообразность изложения — вот и всё, что я воспринимаю при чтении всех этих довольно жалких, примитивных, чисто дикарских (но, увы, широко разрекламированных как якобы образец чего-то там такого) текстиков.

Достаточное, на мой взгляд, обозначение библейского однообразия в изложении (и адекватной реакции на это однообразие со стороны роботов, которые сразу принялись сонно клевать носами) было сделано в рассказе Рихарда для первого племени роботов. Для второго же племени Рихард рассказал уже совсем другую историю, стилизовать которую снова под библейское изложение — что посоветовали мне сделать Вы — уже вроде бы излишне.

Что же касается желательности особой манеры выражаться для каждого героя и, в частности, о желательности "по фене ботать" для Корнея Чукотского, то должен сообщить Вам следующее.

Если присмотреться к репликам различных героев различных авторов, то можно заметить, что реплики эти в целом почти совершенно одинаковы по стилю — по нормальному литературному стилю. А всё их различие заключается лишь в неких характерных для каждого персонажа мало что значащих для смысла фраз словах, этаких назойливо демонстрируемых "визитных карточках". Например, у Стругацких один из персонажей каждую свою реплику начинает словом "так".

— Так. — Бадер нахмурился. — Вы, Евгений, и вы, Александр, должны изучить находки...

Другой персонаж тех же Стругацких постоянно "экает".

— Вы, Евгений... э-э... должны... э-э... изучить находки...

Если же исключить эти "таканье" и "эканье", то, повторяю, окажется, что оба данных персонажа разговаривают совершенно нормально, употребляя нормальные литературные слова в нормальном литературном порядке. (Всё, разумеется, кончится очень плохо, если автор попытается написать так, как обычные люди (а не хорошие рассказчики) разговаривают в реальности — это будут сплошные пыки-мыки и бесконечные взаимные выяснения непоняток, возникающих из-за этих пыков-мыков.)

Что касается фени, то её назначение — сделать речь блатных собеседников непонятной для непосвящённых. Едва только какие-нибудь блатные слова типа "тусовка" или "понты" входят в общий оборот, как феня тут же заменяет эти слова какими-нибудь новыми терминами и продолжает оставаться непонятной для непосвящённых. Поэтому употреблять устаревшие блатные обороты нет смысла — это уже не феня, не реальный язык преступников, но нет смысла употреблять и реальные, современные блатные обороты — они ещё непонятны большинству читателей (а развлекающий текст должен быть экстремально понятным, он должен "глотаться"). (Кстати, в реальной речи — особенно, тех же блатных — постоянно имеет место мат-перемат. Но в нормальных литературных — то есть увлекательных — произведениях никакого мата нет, герои как-то без него обходятся, это элемент ненужного реализма. И сие правильно: текст должен быть в первую очередь именно увлекательным, и только во вторую — реалистичным.) Кроме всего прочего, вкладывать феню в уста Корнея неправильно ещё и по той причине, что феня есть язык для общения именно между блатными. Это ведь только самая юная и выпендрёжно настроенная шпана ботает по фене и к месту и не к месту, то есть даже перед теми, кто феню не понимает, но перед кем ей, шпане, просто хочется выпендриться или выглядеть пострашнее. Нормальный же блатной в деловой обстановке всегда нацелен не на выпендрёж и не на демонстрацию своей блатной принадлежности, а на решение стоящих перед ним каких-то более важных проблем. Значит, в условиях контакта с неблатными нормальный, деловой блатной должен переходить на обычный, на всем понятный русский язык.

Итак, повторяю, все герои литературного текста должны выражаться, в целом почти не отступая от литературных канонов. Данный принцип в моём тексте вроде бы соблюдается. Реплика роботов "Ух ты, ух ты... биороботы, однако" — это, судя по всему, как раз то, что можно бы переделать в более литературную сторону: ведь сия реплика представляет собой, по идее, слова роботов, услышанные главными героями из киберпереводчиков, которые выдают переводы с языка роботов в едином литературном стиле. Но данную реплику как-то жалко переделывать, она в своём куске текста вполне уместна и в то же время вовсе не "попадает" с этим самым "однако" полностью в область стиля народов севера.

Ну, а теперь возвращаюсь вот к этому Вашему замечанию:

"Читая текст, за каждой строчкой я вижу Вас, Ваш образ мыслей. Кто ни произносил бы слова в тексте — автор ли (то есть "я", от имени которого ведётся рассказ), Рихард ли Зоркий, менеджер ли "Чурбанка", робот ли — все они говорят Вашими словами — так, как если это Вы излагали бы какие-то свои мысли на форуме".

Как мне кажется, вся описанная Вами проблема заключается просто в недоделанности того текста, который я поспешил переслать Вам. В том тексте некоторые реплики были слишком длинными, слишком многословными и, видимо, как раз этой самой многословностью напоминали Вам мои выступления на форумах. Теперь такие реплики разбиты, надеюсь, на достаточное количество кусков и уже не будут вызывать никаких ненужных воспоминаний.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.16 16:13. Заголовок: У вас один персонаж ..


У вас один персонаж "изо всех сил кричит в микрофон". Другие "до предела напрягают глотки". И ещё множество милых и до боли знакомых штампов, ляпов и несуразностей.

Вы что, действительно считаете свои тексты "достойными"? Нет, вы не шутите? Но ведь на самом деле это же очевидная графомания. Стопроцентная!

Я не знаю, в каком городе вы живёте. Но если у вас там есть литературное объединение или писатели-фантасты (которым вы доверяете), на худой конец - опытные журналисты, то не поленитесь, потратьте пару лет на литературную учёбу (ведь вам ещё не очень много лет, я же вижу это по вашим текстам). Ваши "Охотники за роботами" показывают вашу совершенную наивность как в литературном смысле, так и в смысле каких-либо идей (научных, философских, социальных и любых других).

И тогда, быть может, вы перестанете удивляться тому, что вас не хотят читать. Верхоглядство ещё никому не шло на пользу. Также никого не красят крайняя самоуверенность и самовлюблённость. А все признаки этих милых достоинств у вас налицо.

В заключение как главный редактор литературного журнала «Сибирь» желаю вам избавиться от всех перечисленных недостатков.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет